【日ASEAN交流事業TASC】 | 【公式】NPO法人 PCV |Peace Culture Village
English を支援する

【日ASEAN交流事業TASC】

【日ASEAN交流事業TASC】
(English below)

ASEAN大学ネットワーク(AUN)の大学在籍の学生さんへ向けてツアーを担当させていただきました。

グループには、国籍も出身も学年もバラバラな学生さんが集まっていましたが、それを感じさせない仲の良さと絆がすでにできており、とてもいい雰囲気の中でツアーを行うことができました。

ツアー後には「自分の国に比べて、悲しい歴史がよく保存されていることを知れて良かったです。自分が生存者だったらと想像したら、とても苦しいです。私たちの世代で戦争をストップさせなければなりません。」と感想を述べてくれた学生さんもいました。

そして、後半は専務理事 住岡健太による講演も行いました。
グループワークでは、「平和&XX」のこのXXの部分には何を入れるかを考え、1人ずつシェアしていきました。
自分の地域の社会課題や世界規模の課題に、それぞれが想いを持って取り組もうとしているその一人一人の眼差しがとても力強く感じました。

話す言語や出身、向き合わなければいけない課題や状況は違えど、共に平和な世界を目指していく仲間としてとても強固な関係を作れた時間になったと信じています。

この出会いに感謝いたします。
ありがとうございました。

ASEAN-Japan Exchange Program TASC
We led a program for students enrolled in the ASEAN University Network (AUN).

Members of the group varied in nationality, background, and academic year, but those differences didn’t matter to us because the friendliness and bonds formed during the tour of Peace Memorial Park created a harmonious vibe for the rest of the program.

After the tour, one student commented, “I was glad to see how Japan has preserved this sad history. I wish my country would preserve our history this carefully. When I imagine enduring what the survivors have gone through, it’s very hard and painful! Our generation must stop war.”

The second half of the program started with a lecture by Executive Director Kenta Sumioka.

Then, students formed small groups to take up the concept of “Peace & XX.”

After discussion, they each shared their ideas of what their own “XX” might turn out to be.

Listening to their thoughts and hopes about the social issues besetting their own communities as well as global problems, the intensity of their expressions truly moved us.

Though we speak different languages, come from different backgrounds, and face different challenges, as friends who aim for a peaceful world together, we feel sure that over these hours the bonds between us strengthened.

We are deeply grateful for this encounter. Thank you very much.

Translate »